sábado, 1 de septiembre de 2012

INSTRUCCIONES SOLICITUD HOMOLOGACION TITULO "INGENIEUR ALEMAN" (REENVIAR A TODOS)

Fuente: UPAATi

Se adjuntan las instrucciones para solicitar el "Annerkennung" u homologación del Titulo de Arquitecto Técnico Español a "Ingenieur" Alemán.



ADATE-UPAATi. Defendiendo y poyando los intereses de los Arquitectos Técnicos.



Perdón por la tardanza en la publicación, algunos nos la habéis reclamado, pero la vuelta de las vacaciones y que el ordenador se resistía a reincorporase nos ha demorado la publicación (habia que subir al servidor los archivos que nos envió UPAATi). Más vale tarde que nunca.

Ya nos contareis como os ha ido a aquellos que solicitéis esta homologación.

8 comentarios:

  1. Hola, una duda.... exactamente la obtención de este titulo para que nos valdria???.... Para trabajar en alemania (eso me imagino que por descontado, siempre que se domine el idioma), pero... Con ese titulo de ingeniero, puedo hacer yo algo aquí en España??? Es decir, seria como hacer el famoso curso de adaptación con los privilegios de ser ingenieros???.... O por ejemplo, con este titulo podria presentarme a oposiciones del grupo A como las de secundaria en educación???... No se si hay otro enlace donde se hable del tema, si es asi podriais poner el link???... Gracias...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para España es exactamente igual que hacer el curso de adaptación. Te da un papel que pone que eres ingeniero, pero que no te dá ningún privilegio como Ingeniero.

      Es decir. Lo mismo que pasa con los cursos de adaptacion. Los cursos de adaptación solo te dan un papel (si es que te lo dan, ya que a muchos ni siquiera se lo pueden dar) que dice que eres Ingeniero de la Edificación (ó cienciologo y tegnologo) y que ni te permite colegiarte como ingeniero ni firmar nada como ingeniero.

      La diferencia está no en España (que ambos sirven para lo mismo, para nada) si no para Alemania. En Alemania con un título anulado judicialmente de IE, y por lo tanto no oficial, es difícil trabajar. Pero con una homologación oficial, es mas facil.

      Eliminar
    2. Que barbaridad.

      1.- El papel que te dan es un título oficial (al menos los hasta ahora dados, unos cuantos miles, de "Graduado en Ingeniería de Edificación" y en el futuro ya se verá).
      2.- Con el título de "Ingeniero de Edificación" ya hay cientos de colegiados. Con dicho título ejercen, de momento, la profesión regulada de "Arquitecto Técnico".
      3.- En Alemania les importa un pito cualquier título. Lo que les interesa son los planes de estudio (asignaturas) y las horas o créditos (25-30 horas por crédito) de carga de dichos planes. De ahí la importancia de los actuales planes de estudios (Bolonia) ya que éstos si que permiten un proceso de homologación académica y profesional mucho más directa.
      4.- El papel del que aquí se habla no es ninguna homologación, ni académica ni profesional. Dicho documento (que no título) dice, especificamente, que se "autoriza" a la persona a la que se le ha concedido a utilizar el término "ingeniero/a" a secas. No se especifica de que campo de la ingeniería eres (edificación, mecánica, industrial, química....)que es lo que realmente condiciona el campo profesional.

      P.D.: A los alemanes, les gusta mucho (y está muy extendido) el poner en sus tarjetas o en las placas de sus casas lo de "Ing-Klaus Kinsi" por ejemplo (y ésto está regulado por ley).

      Eliminar
  2. Hay mas informacion en el Grupo de Facebook de Adate-UPAATi. Hay q tener en cuenta q es un titulo "profesional".

    ResponderEliminar
  3. Para los interesados que quieran solicitar el permiso para utilizar el nombre de Ingeniero/a en Alemania.

    En el ANEXO I de las instrucciones para solicitar dicho documento, la traducción que realiza ADATE es la siguiente:

    """Se incluyen los siguientes documentos necesarios para el proceso:

    • CV (incluyendo detalles sobre la nacionalidad)
    • Fotocopia del certificado de matrimonio para los cambios de nombre
    • Copia compulsada del título extranjero o del certificado original
    • Copias compulsadas del SET para diploma / certificado
    • Copia compulsada del Certificado de Estudios traducido al Aleman para diploma /certificado."""

    La traducción REAL es la siquiente:

    • Curriculum, incluyendo datos de nacionalidad
    • En el caso de cambio de nombre por matrimonio, copia del certificado del mismo.
    • Copia compulsada del diploma extranjero original o notas finales.
    • Copia compulsada de la traducción del diploma extranjero original o notas finales al alemán.
    • Copia compulsada de las equivalencias de las notas.
    • Copia compulsada de la traducción de dichas equivalencias al alemán.

    Como se puede observar, no se habla del SET.

    En el punto en que ADATE habla del SET, dicho documento de solicitud habla de la equivalencia de las notas (nunca nombra el Suplemento Europeo al Título). Se refiere a lo de SOBRESALIENTE, NOTABLE, APROBADO....y su equivalencia con las notas (10-9,8-7,6-5...).
    Esto es así porque, por ejemplo, en Alemania tener un 1 en las notas significa un SOBRESALIENTE y, como todos sabemos en, por ejmplo España es todo lo contrario.

    No entiendo con que intención ADATE hace esta traducción del SET. Es más, este es un documento para cualquier extranjero en Alemania y, por ejemplo, a los chilenos, argentinos, yemeníes, argelinos...y todos los no europeos, sus universidades, obviamente, no les facilitan dicho suplemento europeo puesto que, como indica el nombre, es un documento que se expide fundamentalmente en Europa.

    ¿Quién manipula?

    ResponderEliminar
  4. Jj. Cuanto te he echado de menos, y cuanto he echado de menos tus tonterias. Menos mal que a todo el mundo el tiempo los pone en su sitio.

    ¿Titulo oficial?. ¿Es oficial un título que no aparece inscrito en el RUCT?, ¿es oficial un título que su inscripción en el RUCT está anulada?.
    Jo tio.Para tí cualquier cosa es oficial, ¿hasta oficial y caballero?.

    ¿Que hay miles que ejercen como AT con el título de IE?. ¡Anda, como Yo!. Pero con la diferencia de que yo no he pagado 3.500€ de mas. ¡Viva el deroche, y vamos todos a pagar como quiere Jj para poder ejercer de los que ya somos!, sobre todo ahora que nos sobra el dinero y el trabajo.

    Me parece que de Aleman andas muy cortito (ó a lo mejor es que usas un traductor muy chapucero). Si lees la ley que regula el uso del nombre de "Igeniero" en Alemania, veras que es un poco mas amplia de lo que sugieres (Gracias Johanna por esos buenos ratos y por enseñarme un poco de Aleman).

    Los que sabemos un poco de legislación comunitaria, y de Aleman, sabemos que el SET se expide dentro de la UE desde el año 2004 en todos los paises de la UE. Sabemos que no es necesaria la traducción de la documentación que esté redactada en un idioma oficial de la UE (Jj, ¿sabes que el Español es un idioma oficial de la UE?).
    Por lo tanto sabemos que el SET emitido por un pais comunitario, equivale a los tres ultimos documentos solicitados traducidos al Aleman.

    Pero claro. Para saber todo esto hay que tener, a parte de tres dedos de frente, un poco de cultura ysaber leer. Cosa que al mi querido Jj le falta bastante.

    Jj. Sigue así. Que lo estas haciendo muy bien (jejejjejejejejejeje)

    ResponderEliminar
  5. Para Miguel Ángel Perea.

    1.- El título de "Graduado en Ingeniería de (de la) Edificación" está inscrito en el RUCT por varias universidades españolas que no tienen causas pendientes y se sigue impartiendo con todas las de la Ley. En todo caso, sólo se discute la denominación, no el plan de estudios. Todos los que obtengan el título serán grados. Esto no hay quien lo discuta.

    2.- La traducción que aquí he expuesto está realizada por un traductor-intérprete jurado (oficial).

    3.- Mi mujer e hijos son alemanes. He trabajado en proyectos alemanes y sigo colaborando con 2 estudios de alemanes. He pasado varias temporadas en Alemania. No sé por qué, pero me parece que más idea de alemán que tú tengo un rato

    4.- En ningún caso el documento al que se hace referencia aquí dice nada del SET.

    5.- En los puntos 4 y 6 (que no han sido traducidos en las instrucciones que aportáis-aportas) se habla explícitamente de la traducción al alemán de los puntos 3 y 5. El documento tiene 6 puntos y la traducción que hacéis sólo 4.

    6.- Que alguien que comete infinidad de faltas de ortografía (entre ellas una muy característica de acentuar la "o" entre palabras que aparece en casi todos los documentos emitidos por ADATE-UPAATi, incluyendo los supuestos del servicio jurídico) hable de cultura....

    7.- La ley que regula dicha denominación es de Mayo de 1.970. No existía entonces el SET. No sigáis empeñados en decir que es imprescindible. Es mentira (hemos hablado por teléfono con el Sr. Bamberger)

    Deja ya de manipular y falsear. Estamos en momentos difíciles como para que alguien que no tiene ni pajotera idea de lo que dice, cree falsas expectativas a un colectivo que no lo está pasando nada bien.

    P.D.: cuida tu ortografía y sintaxis. Quedan muy mal los escritos con tantas faltas gramaticales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Explícanos, Miguel Ángel Perea, en que punto de estos 6

      ·tabellarischer Lebenslauf (inklusive Angaben zur Staatsangehörigkeit)
      ·Fotokopie der Heiratsurkunde bei Namensänderungen
      ·beglaubigte Fotokopie des ausländischen Originaldiploms oder Abschlusszeugnisses
      ·beglaubigte Fotokopie der Übersetzung des Diploms oder Zeugnisses ins Deutsche
      ·beglaubigte Fotokopie des Notenspiegels (Index) zum Diplom/Zeugnis
      ·beglaubigte Fotokopie der Übersetzung des Notenspiegels (Index) zum Diplom/Zeugnis ins Deutsche

      se desprende el comentario de las instrucciones que aporta UPAATi, en el cual dice exactamente:

      "La tramitación original Alemana está pensada para los titulados posteriores al año 2004, ya que en ella se incluye el SET (Suplemento Europeo al Título) que no pueden solicitar los que terminaron sus estudios con anterioridad al año 2004."

      Insisto, en ninguno de esos seis puntos del documento en cuestión (http://www.adate.es/archivos/upaat/00-Antragsvordruck.doc) se habla del SET.

      Por cierto, el disparate de esto, "http://www.adate.es/archivos/upaat/public.pdf", es aún mayor.

      P.D.: ....Übersetzung......ins Deutsche (.....traducción.....al alemán). Aparece en los puntos 4 y 6. A ver quien miente.




      Eliminar